香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
肥玲 | 6th Aug 2009 | 每日記錄 | (109 Reads)

最近好多人提起"窮得只剩下錢"。最先聽到這句咁不合邏輯的當然係有人看過這本書,之後不同人不同場合都有人不約而同提起。

如果用英文應該怎樣譯" 窮得只剩下錢"呢?

So poor that only money remain.

你又有何提議?


肥玲 | 4th Aug 2009 | 每日記錄, 推介文章 | (152 Reads)

"Put your best foot forward" means to do something as well as you can

e.g. Make sure you put your best foot forward for tonight's performance.

"Cry Wolf" is to call others for help when you do not really need help.

e.g. I'll be in the other room, so call me if you need me. But no crying wolf.


肥玲 | 13th May 2009 | 學習工具, 推介文章 | (959 Reads)

Learn English with Steve 

Learning English

 (閱讀全文)

肥玲 | 6th May 2009 | 每日記錄 | (151 Reads)

今日看到以下一段新聞...‧

新加坡‧為“七田真教學”經營權‧姐弟對簿公堂

(新加坡)自日本引進的“七田真全腦開發教學”在新加坡的特許經營權持有者,起訴五個前職員包括老闆的弟弟串謀搶生意、盜用商業機密和有意搶奪特許經營權。

新加坡教育公司七田式兒童潛力開發中心(The Shichida Method(S),簡稱七田式)持有日本七田教育研究所在新加坡和馬來西亞的特許經營權。七田式專為3個月至12歲兒童提供由日本已故七田真博士(Shichida Makoto)研發的“全腦開發教學”課程。

七田式在新加坡2個地點開辦這類課程,學生有3000人,前年的收入高達720萬元。

Source: http://www.sinchew.com.my/node/112852?tid=2

 (閱讀全文)

肥玲 | 21st Apr 2009 | 每日記錄, 推介文章 | (436 Reads)

今日好多報紙都報導電盈私有化,而且好似是和大家上一堂英語課一樣。例如bottom price解底價、nothing wrong指並無不妥、expropriation解沒收、squeeze out意思為迫走、outrageous解令人憤怒、pathetic 可悲等。

今早聽商台,其中有女DJ說outrageous的正確讀意是out.trei.geous,而不應讀成out.rei.geous。我對這個有點懷疑,於是查字典,聽字典的讀音好像有點不同,不知大家有何意見?

相關資料:

outrageous KK: []

http://dictionary.sina.com.hk/p/word/outrageous

http://hk.dictionary.yahoo.com/search.html?q=1&s=outrageous


Next